Guardi te stessa. Ed anche chi ti guarda.
Uno spettro sul muro del giardino.
Uno è lo spettro e l’altra, sì, sei tu –
sempre che entrambi esistiate davvero.
Che strano esser qualcuno dietro un volto,
avere un nome e sapere che è il tuo,
trovarsi in questo angolo di verde.
Una chiocciola osservi: avanza e sosta.
Tu stai seduta, e ti domandi quieta
fino a quando. Ti muovi? No, rimani.
Ignoto è il tessitore dell’ordito.
Scivola via un minuto dopo l’altro.
Wendy Cope
perdona la mia ignoranza: perchè è Al around Pound e non All around Pound?
RispondiEliminaCrocetti l'ha scritta e tradotta così (il titolo originale è: "By the Round Pond")
RispondiEliminaSemmai s'è sbagliato il traduttore scrivendo Pound, invece di Pond. Round Pond è una località.
RispondiEliminae io che pensavo a Ezra Pound: "tutto ciò che riguarda Pound", più o meno. Eppure Crocetti è autorevole
RispondiElimina