3 giugno 2011

Al Round Pond


Guardi te stessa. Ed anche chi ti guarda.
Uno spettro sul muro del giardino.
Uno è lo spettro e l’altra, sì, sei tu –
sempre che entrambi esistiate davvero.

Che strano esser qualcuno dietro un volto,
avere un nome e sapere che è il tuo,
trovarsi in questo angolo di verde.
Una chiocciola osservi: avanza e sosta.

Tu stai seduta, e ti domandi quieta
fino a quando. Ti muovi? No, rimani.
Ignoto è il tessitore
dell’ordito.
Scivola via un minuto dopo l’altro.


Wendy Cope
 


4 commenti:

  1. perdona la mia ignoranza: perchè è Al around Pound e non All around Pound?

    RispondiElimina
  2. Crocetti l'ha scritta e tradotta così (il titolo originale è: "By the Round Pond")

    RispondiElimina
  3. Semmai s'è sbagliato il traduttore scrivendo Pound, invece di Pond. Round Pond è una località.

    RispondiElimina
  4. e io che pensavo a Ezra Pound: "tutto ciò che riguarda Pound", più o meno. Eppure Crocetti è autorevole

    RispondiElimina

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.

Archivio blog