
II
Tô la me bocje amôr sul to savôr
la mê vergogne di vivi cumò
ch’o ti tocji ch’o ti sflori e o ti cor
come inte gnot un gjat adôr dai mûrs;
jo o ti cor come un gjat adôr dai mûrs
siben ch’o sai che intai conts di amôr
doi mancul un mancul di zeri al fâs
e un plui un un al varès di fâ,
siben che e reste cumò che tu vâs
la mê cerce di te su la tô piel
su la mê il risinâ dai tiei cjavei
e je dentri te tô la mê pôre
di smenteâmi di me.
Pierluigi Cappello
la mê vergogne di vivi cumò
ch’o ti tocji ch’o ti sflori e o ti cor
come inte gnot un gjat adôr dai mûrs;
jo o ti cor come un gjat adôr dai mûrs
siben ch’o sai che intai conts di amôr
doi mancul un mancul di zeri al fâs
e un plui un un al varès di fâ,
siben che e reste cumò che tu vâs
la mê cerce di te su la tô piel
su la mê il risinâ dai tiei cjavei
e je dentri te tô la mê pôre
di smenteâmi di me.
Pierluigi Cappello
(Silvia Dimitrova -foto di Nikola Borissov)
Traduzione:
RispondiEliminaTua la mia bocca, amore, sul tuo sapore,
la mia vergogna di vivere adesso
che ti tocco che ti sfioro e ti corro,
come un gatto nella notte rade i muri;
io ti corro come un gatto rade i muri,
sebbene sappia che nei calcoli d’amore
due meno uno dia meno di zero
e uno più uno dovrebbe dare uno,
benché resti, adesso che vai,
il mio cercarti sulla tua pelle,
sulla mia lo stillare dei tuoi capelli,
è dentro la tua la mia paura
di smemorarmi di me.