8 novembre 2007

da “Amôrs”

Silvia Dimitrova photographed by Nikola Borissov for Max magazine /// Силвия Димитрова снимана от Никола Борисов за списание Макс

II

Tô la me bocje amôr sul to savôr
la mê vergogne di vivi cumò
ch’o ti tocji ch’o ti sflori e o ti cor
come inte gnot un gjat adôr dai mûrs;
jo o ti cor come un gjat adôr dai mûrs
siben ch’o sai che intai conts di amôr
doi mancul un mancul di zeri al fâs
e un plui un un al varès di fâ,
siben che e reste cumò che tu vâs
la mê cerce di te su la tô piel
su la mê il risinâ dai tiei cjavei

e je dentri te tô la mê pôre
di smenteâmi di me.

Pierluigi Cappello


(Silvia Dimitrova -foto di Nikola Borissov)

1 commento:

  1. Traduzione:

    Tua la mia bocca, amore, sul tuo sapore,
    la mia vergogna di vivere adesso
    che ti tocco che ti sfioro e ti corro,
    come un gatto nella notte rade i muri;
    io ti corro come un gatto rade i muri,
    sebbene sappia che nei calcoli d’amore
    due meno uno dia meno di zero
    e uno più uno dovrebbe dare uno,
    benché resti, adesso che vai,
    il mio cercarti sulla tua pelle,
    sulla mia lo stillare dei tuoi capelli,
    è dentro la tua la mia paura
    di smemorarmi di me.

    RispondiElimina

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.

Archivio blog